Cómo traducir la expresión “pray for”

Justificación lingüística y teológica sobre el uso de la preposición "por" en la traducción de "Pray for".

Con el fin de asegurar la máxima precisión teológica y gramatical en la traducción de sus materiales, me gustaría exponer brevemente por qué la traducción correcta de la fórmula inglesa "pray for" (cuando se refiere a intercesión) es "orar por" u "orar por que", y por qué el uso de "orar para" resulta incorrecto en este contexto.

A continuación, presento la evidencia basada en el uso cultural evangélico, la normativa de la RAE y la evidencia bíblica.

1. Argumento cultural y litúrgico (El lenguaje de la iglesia)

  • En la himnología clásica y contemporánea:

Himnos clásicos bautistas y en la adoración contemporánea, líderes como Marcos Witt y Jesús Adrián Romero (referentes en México y Latinoamérica) utilizan frases en sus alabanzas como: "Vamos a orar por las naciones" u "Oramos por que el Espíritu Santo descienda".

  • En la predicación:

Pastores referentes como Luis Palau o Luis Gabriel César invariablemente usan la preposición "por" al hacer llamados al altar: "Pasa al frente, queremos orar por ti" (Intercesión).

    • Nota: Si dijéramos "queremos orar para ti", gramaticalmente estaríamos diciendo que vamos a orar con el propósito de entregarte la oración a ti (como si fuera un objeto), o que oramos en tu lugar porque tú no puedes hacerlo, lo cual es teológicamente inexacto.

  • Peticiones de oración

Las peticiones de oración en la iglesia se expresan así:

Les pido que oren por mi familia. Sería incorrecto decir “oren para mi familia”.

Les pido que oren por mi trabajo. Sería incorrecto decir “oren para mi trabajo”.

Vamos a orar por su hijo. Sería incorrecto decir “oren para mi trabajo”.

La palabra “por” se utiliza igualmente al expresar “intercedan por”, “pidan por”, rueguen por”.

2. Justificación gramatical (RAE y Academias de la lengua)

Desde el punto de vista lingüístico, el verbo orar, cuando funciona como intransitivo con complemento de régimen (el objeto o tema de la oración), rige la preposición por. La Real Academia Española (RAE) y la Academia Mexicana de la Lengua establecen que los verbos de petición o súplica (como rogar, pedir, rezar u orar) cuando se hacen "a favor de" alguien o algo, utilizan por.

  • Diferencia entre Por y Para:

    • PARA indica finalidad o destino. "Oro para tener paz" (Mi objetivo es conseguir paz).

    • POR indica causa, motivo o beneficio (intercesión). "Oro por la paz" (Intercedo a favor de la paz).

  • La construcción "Orar por que":

Cuando en inglés se dice "Pray for [something to happen]", en español se debe mantener la preposición "por" seguida de la conjunción "que" que introduce la cláusula subordinada. Volviendo a los ejemplos anteriores:

Les pido que oren por mi familia. Sería incorrecto decir “oren para mi familia”.

La confusión proviene que alguien podría escribir incorrectamente:

Les pido que oren para que se arregle la situación migratoria de mi familia.

La expresión correcta es:

Les pido que oren por mi familia para que se arregle nuestra situación migratoria.

O

Les pido que oren por que se arregle la situación migratoria de mi familia.

Y también es aceptado:

Les pido que oren porque queremos que se arregle la situación migratoria de mi familia.

 

3. Evidencia bíblica (RV60 y NVI)

La Biblia es la norma final de fe y práctica, y también de nuestro lenguaje eclesiástico. Tanto la versión más tradicional (Reina-Valera 1960) como la más contemporánea (Nueva Versión Internacional) traducen el griego proseuchomai seguido de la preposición huper (a favor de) como "orar por".

Ejemplos claros:

  • Santiago 5:16 (Pray for one another.)

    • RV60: "...y orad unos por otros, para que seáis sanados."

    • NVI: "...y oren unos por otros, para que sean sanados."

    • Nota: Aquí se ve el contraste perfecto. Se ora POR (intercesión/personas) PARA (propósito/resultado). Usar "orar para otros" sería incorrecto.

  • Mateo 5:44 (Pray for those who persecute you.)

    • RV60: "...y orad por los que os ultrajan y os persiguen."

    • NVI: "...y oren por quienes los persiguen."

  • Colosenses 1:9 (pray for you)

    • RV60: "Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual."

    • NVI: “Por eso, desde el día en que lo supimos, no hemos dejado de orar por ustedes. Pedimos que Dios les haga conocer plenamente su voluntad con toda sabiduría y comprensión espiritual…“

Conclusión

Traducir "pray for the nations" como "orar para las naciones" implicaría que las naciones son el destinatario final de la oración (como si les enviáramos una carta), en lugar de ser el motivo de nuestra intercesión ante Dios.

Por lo tanto, para mantener la fidelidad a las Escrituras y la naturalidad del español que se habla en nuestras iglesias, debemos usar "orar por" u "orar por que".

Enrique Govea

 

Enrique Govea ha sido plantador de iglesias en 3 países, reside en Atlanta, GA y es el fundador de Multitude Languages.

Next
Next

AI Live Interpretation